معرفی ایلیا نیک - مترجم رسمی فارسی دوره‌ای در معجزات

۱۵ آبان ۱۴۰۴
دوره‌ای در معجزات
سلام به همهٔ دوستان.من ایلیا نیک هستم، و از «بنیاد آرامش درون» تشکر می‌کنم که در جشن پنجاه سالگی انتشار دوره‌ای در معجزات، فرصتی به من داد تا چند کلمه‌ای دربارهٔ خودم و ترجمه فارسی این دوره بگویم.نوجوان بودم که نخستین بار به نام دوره‌ای در معجزات برخوردم، اما سال‌ها زمان برد تا آمادهٔ آن باشم که این کتاب را باز کنم و بگذارم زندگی‌ام را متحول کند.اولین برخورد من با این دوره مملو از حیرت و ترس و شوق بود.و خیلی زود دریافتم که هرچه پیشتر آموخته‌ام، از مطالعهٔ ادیان و روان‌شناسی تا علاقه به شعر و کار حرفه‌ای ترجمه و نویسندگی، همه مرا برای این کار آماده کرده.
همزمان با کشف این دوره، ‌ تغییرات بزرگی در زندگی‌ام پیش آمد.ابتدا نوعی جدایی دردناک از راه رسید.و بعد نوعی تنهایی طولانی، که به من فرصت داد تا به درونم بنگرم و به گذشته بیندیشم.آنگاه برکت بزرگ از راه رسید.یعنی بنیاد آرامش درون بعد از بررسی نمونهٔ کار من، ترجمهٔ فارسی این دوره را به من سپرد.
حالا من مترجم رسمی دوره بودم.اما این چه معنایی داشت؟خود این دوره می‌گوید که مترجم خوب صورت را تغییر می‌دهد تا معنا را حفظ کند.اما گفتنش آسان است.پرسش اصلی یک مترجم، و احتمالا تمامی ما در زندگی، این است که خب، چطور؟
و همین شد که دائما از خودم می‌پرسیدم: اگر عیسی می‌خواست این دوره را به فارسی بنویسد چطور می‌نوشت؟و آیا ترجمهٔ من به چنین چیزی نزدیک است؟و هرگاه نفس معنوی‌ام زمزمه می‌کرد که: «تو باید فردی استثنایی باشی که عیسی ترجمهٔ دوره‌اش را به تو سپرده».این بیت مولانا در گوشم می‌پیچید که:«ترجمانیِ من و صد چون من‌اش محتاج نیست
در حقایق عشق خود را ترجمان استای پسر».در پایان از تمامی کارکنان بنیاد آرامش درون، به خاطر اعتماد و حمایت‌شان در تمامی این سال‌ها سپاسگزاری می‌کنم.سپاسگزارم.
دوره‌ای در معجزات

استفاده از مطالب فقط برای مقاصد غیرتجاری و با ذکر منبع بلامانع است.